Lyric: Li Xiang Lan

120 views

Category: Nhạc Hoa


Translator: Mộc Thiên Di

Bài hát: Lý hương lan/李香兰
Ca sĩ: Trương Học Hữu/张学友



恼春风

Gió xuân buồn

我心因何恼春风

Lòng ta vì sao cũng buồn theo gió xuân

说不出

Nói không nên lời

借酒相送

Đành mượn rượu đưa tiễn

夜雨冻

Mưa đêm đông

雨点透射到照片中

Giọt mưa thấm ướt bức ảnh xưa

回头似是梦

Tỉnh lại hóa ra chỉ là mộng

无法弹动

Không thể phán kháng

迷住凝望你裉色照片中

Say đắm ngắm nhìn người trong bức ảnh đã phai màu

啊. . . . . .

A . . . .

像花虽未红

Như hoa dù chưa hồng

如冰虽不冻

Tựa băng dù không lạnh

却像有无数说话

Dường như có ngàn vạn điều muốn nói

可惜我听不懂

Tiếc rằng ta nghe không hiểu

啊. . . . . .

A . . . .

是杯酒渐浓

Là ly rượu mỗi lúc một nồng

或我心真空

Hay là do lòng ta đang trống rỗng

何以感震动

Tại sao lại cảm thấy rung động.


Copyright © 2025 - Hit Club

Address: NCT Holdings, Inc. 47 Cortlandt Street, Tầng 17 New York, NY 10009

Tất cả các lời bài hát được sưu tầm trên nhiều nguồn dữ liệu khác nhau, chúng tôi không chịu trách nhiệm về những bài hát có bản quyền âm nhạc, tác giả. Mọi thông tin thắc mắc có vấn đề gì về nội dung bản nhạc, bản quyền xin vui lòng liên hệ với chúng tôi để được chúng tôi giỡ bỏ. Chân thành cảm ơn!